為什么英語(yǔ)單詞牛是cow,而牛肉卻是beef?
恐怕連小孩都知道,“?!焙汀芭H狻钡挠⑽膯卧~是不一樣的,表示動(dòng)物的“?!笔莄ow,而“牛肉”則是beef。
中文表達(dá)就沒(méi)有這么大差異,“?!焙汀芭H狻倍加谩芭!边@個(gè)字,甚至我們還會(huì)用“?!眮?lái)表示“牛肉”,比如某些人會(huì)說(shuō)“我挺愛(ài)吃牛的”。但在英文中,“牛”和“牛肉”的區(qū)別很大,你總不能在餐廳里對(duì)服務(wù)生說(shuō):I’d like to eat a cow吧?
今天,熱愛(ài)死磕英語(yǔ)的侃哥,就帶領(lǐng)大家探究一下cow和beef的奧秘,還會(huì)牽扯到一些歷史知識(shí)。
我們都知道英語(yǔ)起源于英國(guó),但古代歐洲各國(guó)其實(shí)沒(méi)有非常清晰的“國(guó)家”概念,經(jīng)常是一個(gè)國(guó)家的公爵跑到另外一個(gè)國(guó)家當(dāng)皇帝。
威廉一世典故來(lái)源:
比如英國(guó)的第一個(gè)王朝“諾曼王朝”就是來(lái)自法國(guó)的“諾曼底公爵”--威廉一世建立的,此后的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法國(guó)人。于是乎,不斷有法國(guó)的貴族搬到英國(guó)生活。漸漸地,在英國(guó)就形成了兩套語(yǔ)言體系:國(guó)王、貴族、上流社會(huì)說(shuō)法語(yǔ);普通老百姓則說(shuō)“盎格魯?撒克遜語(yǔ)”(Anglo-Saxon),可以把它理解為“原生英語(yǔ)”。
但這兩個(gè)階層總不能不交流吧,于是英語(yǔ)和法語(yǔ)也慢慢地交融在一起,但還是有所區(qū)分。比如法國(guó)貴族帶來(lái)的那些“上流社會(huì)”的生活方式都用法語(yǔ)詞,諸如政治、軍事、法律、藝術(shù)、美食等;而“粗鄙”的事物,比如吃喝拉撒睡等生活基本詞匯通常用前面提過(guò)的“盎格魯?撒克遜語(yǔ)”。
大家可以猜一下,下面哪些詞來(lái)自于法語(yǔ)?
royal, house, army, tree, literature, battle, design
答案:只有house(房子), tree(樹(shù))是本土英語(yǔ),而royal(皇室)、army(軍隊(duì))、literature(文學(xué))、battle(戰(zhàn)斗)、design(設(shè)計(jì))都是來(lái)自法語(yǔ)。答對(duì)了嗎?
再回到文章一開(kāi)始提到的“?!钡膯?wèn)題。
cow這個(gè)詞指“活生生的、生活在牛棚里”的牛,比較接地氣,屬于原生英語(yǔ);而牛被屠宰后,再經(jīng)過(guò)大廚烹飪,最后成為餐桌上的美食--牛肉,就要用beef了,這是一個(gè)法語(yǔ)詞。對(duì)了,作為食物的“牛排”--steak (/steik/) 同樣來(lái)自于法語(yǔ)。
除了“牛”,其它很多詞也有同樣的規(guī)律,比如表示動(dòng)物的“豬”是pig,“豬肉”叫pork;表示動(dòng)物的“羊”叫sheep,而“羊肉”則被稱(chēng)為mutton;表示動(dòng)物的“鹿”叫deer,而餐桌上的“鹿肉”就要被叫作“venison”。