
電影給人的第一印象就是它的名字。因?yàn)槲覀兊牡谝挥∠罂偸羌磿r(shí)又持久。如果一部電影起了一個(gè)有趣或是能引起觀眾興趣的名稱,那應(yīng)該是很搶眼球的。片名對影片的作用很多,例如暗示影片的風(fēng)格、影片的核心沖突、簡單誠實(shí)的反映電影故事……
有哪些英譯中片名很到位的電影呢?
1. Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋
這個(gè)電影名帶著一種美感。這部電影讓我開始喜歡上費(fèi)雯麗,慢慢開始看她演的其他作品。這部片 Waterloo Bridge 直譯過來是滑鐵盧橋。單單翻譯成滑鐵盧橋,一不小心大家還以為這是一部與拿破侖有關(guān)的影片,沒有起到引導(dǎo)作用。后來又提出另一個(gè)譯名:斷橋殘夢。結(jié)合電影里的整個(gè)故事,這個(gè)譯名意思到了,但好像還缺點(diǎn)什么——美感,有點(diǎn)慘過頭的感覺。后來發(fā)行商在全國征集,選中了魂斷藍(lán)橋這個(gè)譯名。
tip.
《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會(huì)面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。
據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”。
魂斷藍(lán)橋是中國古漢語中原有的詞語,而意思由于這部片子貼合,還帶著美感,給人以想象空間,真是再恰當(dāng)不過了。
2. flipped 怦然心動(dòng)
香港官方的譯名是萌動(dòng)青春,臺(tái)灣的官方譯名是青春萌動(dòng)。
我們先看看 flipped這個(gè)詞:flip 有一種輕快的感覺,電影節(jié)奏情況,視角在男孩女孩之間跳動(dòng)。再看看海報(bào)上的小字:You never forget your first love. (你永遠(yuǎn)也忘不了自己的初戀。)
初戀,懵懂的時(shí)候;或因?yàn)槟骋粋€(gè)瞬間怦然心動(dòng),或因?yàn)槟骋粋€(gè)瞬間懊惱不已。香港和臺(tái)灣的譯名直接點(diǎn)到青春有些直白,大陸的譯名直接用怦然心動(dòng)能勾起觀眾的思緒,想去看,去回憶。
大陸的譯名太過直接,讓人感覺有點(diǎn)奇怪。香港翻譯成獎(jiǎng)門人感覺有點(diǎn)摸不著頭腦,會(huì)想到翡翠臺(tái)的綜藝——超級(jí)無敵獎(jiǎng)門人。這是一部動(dòng)畫片,神偷奶爸的譯名與劇情也十分符合。
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點(diǎn)擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費(fèi)領(lǐng)取必克英語試聽課程
Or 關(guān)注服務(wù)號(hào),最潮英語學(xué)習(xí)方法、超實(shí)用英語干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對一體驗(yàn)課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢