Now, the VOA Special English program Words and Their Stories. 你正在收聽(tīng)的是美國(guó)之音特別英語(yǔ)節(jié)目“詞匯典故” Every week at this time we tell the story of words and expressions used in American English. Some of them are old. Some are new. Together, they form the living speech of the American people. 每周的這個(gè)時(shí)間,我們就會(huì)講述美國(guó)英語(yǔ)中詞語(yǔ)和一些表達(dá)的故事。一些故事是很古老的,一些是新的。它們共同構(gòu)成了美國(guó)人們現(xiàn)在使用的語(yǔ)言 Some popular expressions are a mystery -- no one is sure how they developed. 一些流行的表達(dá)是個(gè)謎—沒(méi)有人能確定這些表達(dá)是怎樣形成的 One of these is the expression "carry a chip on your shoulder." A person with a chip on his shoulder is a problem for anybody who must deal with him. He seems to be expecting trouble. Sometimes he seems to be saying "I'm not happy about anything, but what are you going to do about it?" 其中一個(gè)表達(dá)就是“肩上扛著碎屑。”“一個(gè)肩上扛著碎屑的人”,是任何人必須要應(yīng)對(duì)的麻煩。這樣一個(gè)人好像是要惹事。有時(shí)他好像會(huì)這么說(shuō):“我就是看什么事都不爽,你有意見(jiàn)嗎?” A chip is a small piece of something, like a chip of wood. How did this chip get on a person's shoulder? Well, experts say the expression appears to have been first used in the United States more than 100 years ago. 碎屑就是一小點(diǎn)東西,就像木屑。這樣的碎屑怎么會(huì)落到一個(gè)人肩膀上呢。專(zhuān)家說(shuō)100多年前美國(guó)首次使用這個(gè)表達(dá)。 One writer believes that the expression might have come from an old saying. The saying warns against striking too high, or a chip might fall into your eye. That could be good advice. If you strike high up on a tree with an axe, the chip of wood that is cut off will fall into your eye. The saying becomes a warning about the dangers of attacking people who are in more important positions than you are. 一位作家認(rèn)為這個(gè)表達(dá)可能是來(lái)自一則古老的俗語(yǔ)。這則俗語(yǔ)是警示人們不要太過(guò)火,否則碎屑可能會(huì)落入你的眼睛里。這是個(gè)好建議。如果你揮著斧頭高高舉起砍向一棵樹(shù),產(chǎn)生的碎屑可能會(huì)落進(jìn)你的眼里。這則俗語(yǔ)是用來(lái)警告攻擊那些比你地位高的人的危險(xiǎn)性。 Later, in the United States, some people would put a real chip on their shoulder as a test. They wanted to start a fight. They would wait for someone to be brave enough to try to hit it off. 之后,在美國(guó)一些人把真的碎屑放在他們的肩上。他們想要開(kāi)始打架,他們想要等那些足夠勇敢的人試圖把這片碎屑打落。 The word "chip" appears in a number of special American expressions. Another is "chip off the old block." This means that a child is exactly like a parent. This expression goes back at least to the early 1600s. The British writer of plays, George Colman, wrote these lines in 1762: 很多特別的美國(guó)表達(dá)中都出現(xiàn)過(guò)“碎屑”這個(gè)詞。另一個(gè)是“酷似雙親”。意思是說(shuō)小孩非常像父母。這個(gè)表達(dá)至少要追溯到1600年初。英國(guó)戲劇作家,喬治?科爾曼在1762年寫(xiě)下了這樣的句子 "You'll find him his father's own son, I believe. A chip off the old block, I promise you!" “你會(huì)發(fā)現(xiàn)他是他父親親生的兒子。一個(gè)模子刻出來(lái),我向你保證?!?br />The word "chip" can also be used in a threatening way to someone who is suspected of wrongdoing. An investigator may say, "We're going to let the chips fall where they may." This means the investigation is going to be complete and honest. It is also a warning that no one will be protected from being found guilty. “碎屑”這個(gè)詞可以用來(lái)威脅那些被懷疑做了壞事的人。一位調(diào)查官可能會(huì)說(shuō),“我們會(huì)讓正義得到伸張的。”這是說(shuō)這項(xiàng)調(diào)查會(huì)是完整和誠(chéng)實(shí)的。這也是一種犯法者必會(huì)得到懲罰。 Chips are often used in card games. They represent money. A poker player may, at any time, decide to leave the game. He will turn in his chips in exchange for money or cash. This lead to another meaning: A person who finished or died was said to have "cashed in his chips," which is a way of saying it is time for me to finish this program. “chip”一詞也會(huì)用在撲克牌游戲中。這代表錢(qián)。一位撲克玩家,任何時(shí)候決定不玩了。他都可以上交他的“籌碼”換取錢(qián)或是現(xiàn)金。這又產(chǎn)生了另一種含義:一個(gè)去世的人可以說(shuō)成是“用籌碼換現(xiàn)金了”,這是一種說(shuō)法,我是候結(jié)束這個(gè)項(xiàng)目了。 You have been listening to the VOA Special English program Words and Their Stories. 您收聽(tīng)的是美國(guó)之音特別英語(yǔ)節(jié)目“詞匯典故”。 I'm Warren Scheer. 我是沃倫?謝爾