欧美日韩影视,色日本国产爆,98精品在线网络视频,久久精品大香蕉,激情色九九,久久欧美十八区,欧美专区第一页,美人妻在线不卡一区二区,大香蕉欧美久久精品

登錄 / 注冊(cè)

費(fèi)
測(cè)
評(píng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>學(xué)習(xí)資源首頁(yè)>英語(yǔ)聽(tīng)力>必克四級(jí)拓展:VOA慢速

必克四級(jí)拓展:VOA慢速

1 11182 分享 來(lái)源:必克英語(yǔ) 2014-06-30

From VOA Learning English, this is In the News.

這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)新聞報(bào)道。

This year, 52,000 children have entered the United States from Mexico without a family member or guardian. The children are mainly from Guatemala, El Salvador and Honduras. U.S. border patrol agents detain most of the boys and girls.

今年,5.2萬(wàn)名兒童在沒(méi)有家人或監(jiān)護(hù)人的情況下從墨西哥進(jìn)入了美國(guó)。這些孩子主要來(lái)自危地馬拉、薩爾瓦多和洪都拉斯。美國(guó)邊境巡邏人員扣留了這些孩子中的大多數(shù)人。

 

Normally, Mexican citizens who are caught are quickly returned to Mexico. People from other countries are processed through the immigration court system.

通常情況下,被抓的墨西哥公民會(huì)很快被遣送回國(guó)。來(lái)自其它國(guó)家的人則會(huì)通過(guò)移民法庭系統(tǒng)處理。

 

By law, children cannot be sent back alone. They must be processed through the Office of Refugee Resettlement or put under the care of family members living in the United States.

根據(jù)法律規(guī)定,兒童不能被單獨(dú)遣返。他們必須通過(guò)難民安置辦公室處理,或由居住在美國(guó)的家人照顧。

 

Shawn Moran is Vice President of the National Border Patrol Council. He describes what U.S. agents have seen recently along the Rio Grande River border with Mexico.

肖恩·莫蘭(Shawn Moran)是美國(guó)邊境巡邏理事會(huì)副理事長(zhǎng)。他介紹了美國(guó)工作人員最近在同墨西哥接壤的里奧格蘭德河沿線看到的情景。

 

"Most time people that are crossing the border illegally attempt to evade Border Patrol. But in these cases, Border Patrol agents are being actively sought out. People (the children) are waiting in very conspicuous places to be apprehended by the Border Patrol."

他說(shuō),“大多時(shí)候非法越境人員試圖躲避邊境巡邏人員。但在這種情況下,他們卻在積極尋找邊境巡邏人員。這些孩子在非常顯眼的地方等待被邊境巡邏人員逮捕。”

 

Michael McCaul is a member of both the Republican Party and the U.S. House of Representatives. He is the Chairman of the House Homeland Security Committee. He says the Obama administration should have predicted the large numbers of unaccompanied children.

邁克爾·麥克考爾(Michael McCaul)既是共和黨人,也是眾議院議員。他是眾議院國(guó)土安全委員會(huì)主席。他說(shuō),奧巴馬政府應(yīng)該預(yù)計(jì)到了這些大量無(wú)人陪伴的兒童。

 

"The tragic fact is these children are making a dangerous journey based on misinformation and the false promise of amnesty."

他說(shuō),“可悲的事實(shí)是,這些孩子基于錯(cuò)誤的信息和虛假的承諾開(kāi)始了一段危險(xiǎn)的旅程?!?/span>

 

Congressman McCaul says areas along the Mexico border -- like his home state of Texas -- are unable to deal with so many children. He wants President Obama to take action.

麥克考爾眾議員說(shuō),墨西哥邊境沿線,例如他的家鄉(xiāng)德克薩斯州無(wú)法處置這么多孩子。他希望奧巴馬總統(tǒng)采取行動(dòng)。

 

"States should not need to protect what is in the federal government's role under our Constitution."

他說(shuō),“根據(jù)憲法,各州無(wú)需承擔(dān)該由聯(lián)邦政府承擔(dān)的職責(zé)。”

 

The Obama administration rejected putting National Guards troops along the border. Last week, the administration also announced plans to open more detention centers to house the children.

奧巴馬政府拒絕在邊境沿線布置國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)。上周,政府還宣布計(jì)劃開(kāi)放更多拘留中心來(lái)容納這些孩子。

 

Mississippi Congressman Bennie Thompson belongs to Mr. Obama's Democratic Party. Mr. Thompson rejected the blame from Republicans.

密西西比州眾議員本尼·湯普森(Bennie Thompson)和奧巴馬同屬民主黨。湯姆森駁回了來(lái)自共和黨的指責(zé)。

 

"It is irresponsible to attribute this crisis to one U.S. policy, or for that matter to one U.S. president."

他說(shuō),“將這場(chǎng)危機(jī)歸咎于一項(xiàng)政策或一位總統(tǒng)是不負(fù)責(zé)任的?!?/span>

 

Some Republican lawmakers have called for more fences and tougher security along the border. Republican Congressman Mike Rogers represents Alabama. He says the crisis is avoidable.

一些共和黨議員呼吁在邊境沿線布置更多柵欄和更嚴(yán)格的安保。共和黨眾議員邁克·羅杰斯(Mike Rogers)是阿拉巴馬州的代表。他說(shuō),這場(chǎng)危機(jī)是可以避免的。

 

"I have been there. I know what I am talking about. And we don't have a fence down there, and if [we] did, we would not have five-year-old children coming across."

他說(shuō),“我一直在那里。我知道我在說(shuō)什么。我們?cè)谀抢餂](méi)有安裝柵欄,如果我們這樣做了,那些五歲的孩子就沒(méi)法越境過(guò)來(lái)?!?/span>

 

Tristan Reed is a Mexico security expert. He says the drug trade is largely to blame for people leaving Central America.

特里斯坦·里德(Tristan Reed)是一位墨西哥安全專家。他說(shuō),人們離開(kāi)中美洲很大程度上要?dú)w咎于毒品交易。

 

"They are escaping from legitimate drug wars that are going on in their cities and municipalities."

他說(shuō),“他們想逃離在他們的城市或自治區(qū)正在進(jìn)行的合法的毒品戰(zhàn)爭(zhēng)?!?/span>

 

He says poverty also influenced the decision of many parents to send their children to the United States.

他說(shuō),貧苦也影響到了很多父母送孩子去美國(guó)的決定。

 

Jeh Johnson is the head of the Department of Homeland Security. He calls the migration of Central American children a humanitarian crisis.

杰·約翰遜(Jeh Johnson)是美國(guó)國(guó)土安全部的負(fù)責(zé)人。他稱中美洲兒童的遷徙是一場(chǎng)人道主義危機(jī)。

 

"We are talking about large numbers of children, without their parents, who have arrived at our border, hungry, thirsty, exhausted, scared and vulnerable. How we treat the children, in particular, is a reflection of our laws and our values."

他說(shuō),“我們談?wù)摰氖谴罅康膬和?,他們?cè)跊](méi)有父母陪伴的情況下到達(dá)了我們的邊境,又累又渴,精疲力盡,又害怕,又容易受到傷害。如果對(duì)待這些孩子是我們的法律和價(jià)值觀的反應(yīng)?!?/span>

 

He adds that the U.S. government is required by law to provide care for the children.

他補(bǔ)充說(shuō),依照法律,美國(guó)政府必須照顧這些兒童。

 

And that's In the News from VOA Learning English. I'm Mario Ritter.

以上就是本期美國(guó)之音慢速英語(yǔ)新聞報(bào)道的全部?jī)?nèi)容。我是馬里奧·理特(Mario Ritter)。

 

See more information, you can visit us

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試  http://www.kjyin.com/daily/ 

在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)http://www.kjyin.com/english-plaza.jsp

 

 

1
肥乡县| 堆龙德庆县| 刚察县| 益阳市| 柯坪县| 休宁县| 长子县| 绥江县| 历史| 汉阴县| 遂宁市| 普兰县| 舒兰市| 长白| 宁夏| 镇沅| 中卫市| 尖扎县| 婺源县| 苗栗市| 隆安县| 宾阳县| 甘德县| 石狮市| 措美县| 汝南县| 綦江县| 苍山县| 仁化县| 成武县| 新源县| 博罗县| 洞头县| 花莲县| 霍城县| 湖州市| 潍坊市| 乐清市| 凉城县| 喀什市| 平远县|