
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Sue Montgomery.
President Obama has told a meeting of senior International military commanders that he's deeply concerned about the continuing Islamic State offensive against the Syrian town of Kobani. He told the gathering near Washington that the campaign against IS would be long term. Senior military figures from more than 20 countries attend the talks. Here's our Washington correspondent John S.
奧巴馬總統(tǒng)在國(guó)際社會(huì)高級(jí)軍事指揮官會(huì)議上表示,他為伊斯蘭國(guó)對(duì)敘利亞城鎮(zhèn)Kobani的持續(xù)進(jìn)攻感到深切的擔(dān)憂。他告訴在華盛頓附近召開的會(huì)議,打擊伊斯蘭國(guó)的行動(dòng)將是長(zhǎng)期的。來自20多個(gè)國(guó)家的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人參加了會(huì)談。下面是我們的華盛頓通訊員John S報(bào)道。
When Barack Obama announced in the White House a month ago that the US was forming a coalition to attack Islamic State, all the talk was a degrading and destroying and making sure there was no safe heavens. Today a more somber assessment of how that campaign is going. Yes, there had been victories, stopping IS in Irbil, retaking a Mosul dam, the rescue of the Yazidis in Mount Sinjar. But the president singled out Anbar Province in Iraq and Kobani on the Turk-Syria border as a source of deep concern. He said there'll be days of progress and periods of setback.
當(dāng)一個(gè)月前奧巴馬總統(tǒng)在白宮宣布美國(guó)正在組建打擊伊斯蘭國(guó)的聯(lián)盟時(shí),會(huì)談都是關(guān)于瓦解并摧毀該激進(jìn)組織,確保沒有任何安全的天堂。而今天則對(duì)行動(dòng)的進(jìn)展情況進(jìn)行了更加嚴(yán)肅的評(píng)估。是的,我們是取得了一定的勝利,比如阻止了埃爾比勒的IS軍隊(duì),重新奪回摩蘇爾大壩,拯救了辛加山的雅茲迪人。但是總統(tǒng)單獨(dú)指出伊拉克的安巴爾省和土耳其敘利亞邊境的Kobani為令人擔(dān)憂的源頭。他表示,進(jìn)展期和挫敗期將共存。
The head of United Nations mission for Ebola has urged the world to act swiftly. Anthony Banbury has warned that the biggest enemy in tackling the disease is time.
聯(lián)合國(guó)埃博拉應(yīng)急特派團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)敦促全世界迅速采取行動(dòng)。班伯里(Anthony Banbury)警告稱,應(yīng)對(duì)疫情最大的敵人是時(shí)間。
I'm deeply, deeply worried Ebola got a head start on us. It is far ahead of us, it is running faster than us and it is winning the race. We can not let Ebola win, for if Ebola wins, we the people of United Nations lose so very much.
埃博拉病毒現(xiàn)在走在我們的前面,非常令人擔(dān)憂。病毒領(lǐng)先我們很多,比我們快得多,而且正在贏得比賽。我們不能讓埃博拉病毒獲勝,因?yàn)槿绻2├@勝,聯(lián)合國(guó)的人們將輸?shù)靡粩⊥康亍?/span>
Mr. Banbury called for more money, protective suits, diagnostic laboratories and beds. Earlier the World Health Organization warned that the number of people becoming infected with Ebola in West Africa could reach between five and ten thousand a week by the end of the year. Four and a half thousand people have already died. In another development, the UN has warned that the Ebola outbreak is having a devastating impact on the economies of the worst-affected countries. Mark Doyle reports from Akra.
班伯里(Anthony Banbury)呼吁更多資金,更多保護(hù)服,診斷實(shí)驗(yàn)室和病床。早些時(shí)候,世界衛(wèi)生組織警告稱,在今年年底,西非每周感染埃博拉病毒的人數(shù)將多達(dá)5,000至10,000。4,500人已經(jīng)死于埃博拉病毒。在另外的事態(tài)發(fā)展中,聯(lián)合國(guó)警告稱,埃博拉疫情對(duì)受影響最嚴(yán)重國(guó)家的經(jīng)濟(jì)造成了災(zāi)難性的影響。Mark Doyle在阿克拉報(bào)道。
Fear is the main factor driving down the economies of the Ebola-hit nations. The UN says that more than half of the typically bustling markets in Liberia have closed or got smaller. Foreign technicians and engineers are scared, too. Many of them have left the region. Nine out of a dozen large mining companies in Liberia have shut down or reduced operations. A senior UN economist K. N. said farms in the worst-hit Ebola zones of Sierra Leone were also affected.
導(dǎo)致埃博拉疫情泛濫國(guó)家經(jīng)濟(jì)下滑的最要因素是恐懼。聯(lián)合國(guó)表示,利比里亞原本熙熙攘攘的市場(chǎng)超過一半關(guān)閉或規(guī)模變小。外國(guó)技術(shù)人員和工程師也非常害怕。許多人已經(jīng)離開了該地區(qū)。利比里亞12個(gè)大型采礦公司已有9家關(guān)閉或縮減運(yùn)營(yíng)規(guī)模。聯(lián)合國(guó)一名資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家K. N.表示,受疫情影響最嚴(yán)重的塞拉利昂的農(nóng)田也受到?jīng)_擊。
The US Secretary of State John Kerry has said Washington will cooperate more closely with Russia on globe security despite did divide over the conflict in Ukraine. Speaking after a meeting with Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov in Paris, Mr. Kerry said they had agreed to intensify intelligence cooperation over the Islamic State group.
美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰?克里表示,在全球安全方面,華盛頓將和俄羅斯更密切地合作。盡管兩國(guó)在烏克蘭沖突方面存在分歧。與俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫在巴黎會(huì)談后,克里表示,他們一致同意在打擊伊斯蘭國(guó)激進(jìn)組織方面加強(qiáng)情報(bào)合作。
World News from the BBC.
***省略一段***
Police in the Brazilian city of Rio de Janeiro say they have broken up a large net work of illegal abortion clinics. Nearly 50 people have been arrested including doctors, police and lawyers. The raids followed the recent high profile deaths of two women who'd undergone illegal terminations. Abortions are not allowed in Brazil except in strictly defined circumstances.
巴西城市里約熱內(nèi)盧警察表示,他們搗毀了一個(gè)非法墮胎診所大型網(wǎng)絡(luò)。包括醫(yī)生,警察和律師在內(nèi)的近50人被捕。最近,兩名女子進(jìn)行了非法終止妊娠手術(shù)后死亡,引起軒然大波,警方隨后采取了突襲行動(dòng)。在巴西,墮胎是不被允許的,除非在限制非常嚴(yán)格的條件下。
Britain's most prestigious literary award, the Man Booker Prize has been won by the Australian writer Richard Flanagan. Vincent Doll has more details.
英國(guó)最享譽(yù)聲望的文學(xué)獎(jiǎng)布克獎(jiǎng)被澳大利亞作家理查德?弗拉納根(Richard Flanagan)獲得。Vincent Doll報(bào)道更詳細(xì)內(nèi)容。
This was the year American authors became eligible for the Man Booker. In the event, however, Richard Flanagan has become the third Australian to take the prize. The Narrow Road to the Deep North has been much praised by critics. It's about a surgeon who, in World War II, is held in awful conditions in a Japanese prisoner of war camp during the building of the Burma railway. The author's own father was one of those who survived that experience. And Richard Flanagan finished writing the book just before his father died last year.
今年,美國(guó)作家也有資格申請(qǐng)布克獎(jiǎng)。然而,在頒獎(jiǎng)中,理查德?弗拉納根(Richard Flanagan)成為第三位榮獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的澳大利亞人?!锻ㄍ钸h(yuǎn)北方的窄路》受到評(píng)論家的好評(píng)。作品描述的是二戰(zhàn)期間,一名外科醫(yī)生淪為日本戰(zhàn)俘營(yíng)的一名囚犯,在惡劣的環(huán)境下修建緬甸鐵路。作者的父親曾親身經(jīng)歷這段殘酷的歷史。去年,作者完成作品后不久,其父親去世。
A European Championship football match between Serbia and Albania has been abandoned following a brawl involving players and fans. The referees stopped the match in the 41st minute after an Albanian flag was thrown around the stadium by a remote-controlled mini helicopter prompting a fight between the players. Riot police moved in for up to a dozen of Serbian fans then invaded the pitch.
由于球員和球迷之間發(fā)生爭(zhēng)吵,塞爾維亞和阿爾巴尼亞之間的歐洲足球錦標(biāo)賽被取消。在第41分鐘,由于遙控迷你飛機(jī)繞體育場(chǎng)扔阿爾巴尼亞國(guó)旗,引發(fā)隊(duì)員之間的打斗,裁判終止了比賽。隨后,12名塞爾維亞球迷進(jìn)入打斗現(xiàn)場(chǎng),防暴警察介入。
BBC News.
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.kjyin.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.kjyin.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢