
記得《三生三世十里桃花》里阿離套路白淺說(shuō)的一句話:你是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞。如何用英語(yǔ)來(lái)婉約地表達(dá)你這么珍愛(ài)的人呢?
其實(shí)我們可以用“apple of one's eye”(掌上明珠)來(lái)表達(dá)。
該短語(yǔ)指:被視作掌上明珠的人。
這一表達(dá)源自于英王詹姆斯一世下令翻譯的“欽定版”《圣經(jīng)》中《申命記》(Deuteronomy)第32章第10節(jié)。文中如此形容上帝對(duì)其子民的愛(ài):
"He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about; he instructed him, he kept him as the apple of his eye."
“耶和華在荒涼曠野、在野獸吼叫之地遇見(jiàn)他,就環(huán)繞他,看顧他,保護(hù)他,如同保護(hù)眼中的瞳孔”
由于蘋(píng)果和瞳孔都是圓的,所以蘋(píng)果最初被比喻成瞳孔。后來(lái)人們用這一表達(dá)形容極為珍愛(ài)之人,因?yàn)樗麄兙拖褡约旱难劬σ粯诱滟F。
大家有沒(méi)有什么關(guān)于“你的心,你的肝,你的寶貝甜蜜餞”的故事呢?
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢